A xove marroquí criada en Galicia Fátima Tourari traduce para Rinoceronte Editora 'O edificio Yacoubian', de Alaa Al Aswany
A obra, ambientada en Exipto, sae á venda o venres 22 de novembro
En pleno corazón do Cairo, tralos muros do esplendoroso e decadente edificio Yacoubian, crúzanse a diario todo tipo de personaxes, coas súas debilidades e soños. Entre eles, Taha, o fillo do conserxe que cae nos brazos do islamismo tras ver frustradas as súas aspiracións a policía; Zaki Bei, un vello aristócrata nostálxico doutros tempos ou Hatem, un xornalista homosexual que se enfronta a un mundo cada vez máis intolerante. A través destes personaxes, o escritor egipcio Alaa Ao Aswany debuxa a sociedade egipcia actual en "O edificio Yacoubian", primeira novela que se traduce do árabe ao galego. A obra, da editorial canguesa Rinoceronte Editora, sae á venda o vindeiro venres.
"Decidimos publicar esta novela porque vén precedida dunha moi boa acolleita internacional, ao converterse na novela máis vendida en lingua árabe, traducida a máis de 30 idiomas e adaptada ao cine no ano 2006", explica Anxa Correa, portavoz da editorial. Ademais, o autor recibiu varios premios destacados por esta obra, como o Bashrahil de novela árabe, o Cavafi ou o Grinzane Cavour. "Pero sobre todo decidimos publicala pola súa calidade literaria, por achegarmos á realidade da sociedade exipcia contemporánea e tratar temas como a corrupción política, o auxe do fundamentalismo relixioso, as desigualdades sociais ou a ausencia de liberdade sexual, tan de actualidade", engade Correa.
Fátima Tourari, unha nova marroquí que se criou en Galicia, foi a encargada de realizar a tradución. As maiores complicacións, describe, atopounas en que "o árabe é un idioma moi rico en léxico e ten moitos máis matices que as linguas latinas". Ademais, engade, "hai certas cuestións que sen o seu contexto cultural, político, histórico e ata xurídico fanse un pouco difíciles de entender." Para resolver algúns destes obstáculos, a tradutora recorreu a notas ao pé de páxina. "Tamén procurei facer paralelismos entre as dúas culturas, non só para facilitar a comprensión, senón porque é como eu entendo a tradución, como unha ponte para a interculturalidade", explica.
Fátima é de Marrocos e nestes momentos reside en Barcelona, onde estuda Antropoloxía. Chegou a terras galegas porque o seu pai é mariñeiro e traballou primeiro en Canarias e logo en Galicia. "Cando tiña 15 anos os meus pais decidiron que xa era o momento de xuntar á familia e así cheguei a Cangas do Morrazo, que me cativou", recorda.
Aínda que esta é a primeira novela traducida do árabe ao galego, en poesía si hai antecedentes. Fai dous anos, o vigués Moncho Igrexas traduciu o poemario de Darwish, "Carné de identidade", publicado en Barbantesa.
"Decidimos publicar esta novela porque vén precedida dunha moi boa acolleita internacional, ao converterse na novela máis vendida en lingua árabe, traducida a máis de 30 idiomas e adaptada ao cine no ano 2006", explica Anxa Correa, portavoz da editorial. Ademais, o autor recibiu varios premios destacados por esta obra, como o Bashrahil de novela árabe, o Cavafi ou o Grinzane Cavour. "Pero sobre todo decidimos publicala pola súa calidade literaria, por achegarmos á realidade da sociedade exipcia contemporánea e tratar temas como a corrupción política, o auxe do fundamentalismo relixioso, as desigualdades sociais ou a ausencia de liberdade sexual, tan de actualidade", engade Correa.
Fátima Tourari, unha nova marroquí que se criou en Galicia, foi a encargada de realizar a tradución. As maiores complicacións, describe, atopounas en que "o árabe é un idioma moi rico en léxico e ten moitos máis matices que as linguas latinas". Ademais, engade, "hai certas cuestións que sen o seu contexto cultural, político, histórico e ata xurídico fanse un pouco difíciles de entender." Para resolver algúns destes obstáculos, a tradutora recorreu a notas ao pé de páxina. "Tamén procurei facer paralelismos entre as dúas culturas, non só para facilitar a comprensión, senón porque é como eu entendo a tradución, como unha ponte para a interculturalidade", explica.
Fátima é de Marrocos e nestes momentos reside en Barcelona, onde estuda Antropoloxía. Chegou a terras galegas porque o seu pai é mariñeiro e traballou primeiro en Canarias e logo en Galicia. "Cando tiña 15 anos os meus pais decidiron que xa era o momento de xuntar á familia e así cheguei a Cangas do Morrazo, que me cativou", recorda.
Aínda que esta é a primeira novela traducida do árabe ao galego, en poesía si hai antecedentes. Fai dous anos, o vigués Moncho Igrexas traduciu o poemario de Darwish, "Carné de identidade", publicado en Barbantesa.